
从翻译的用词来看,翻译者应该来自大陆,而且之前应该比较少参与过类似的汉化工作,很多地方的用词比较有个人色彩。另外一个感受就是,翻译成了中文才更加豁然,要很好的使用FeedBurner,技术门槛还真的不低。要以一个没有接触过RSS的人来使用,太容易头晕眼花。
FeedBurner急着推出看起来并不成熟的多国语言版本,会不会和收购有关呢?国际化也算是一个不错的筹码。
原来Wangtam已经播报了此消息,看来要继续提高Reader中Wangtam的阅读优先级。
Update:
中文没有了,原因在这里:
(More choices are coming soon. Where did Chinese go? We heard your feedback and we're taking it back to the shop for more work. Thanks for having your say!)



5 Comments:
想了半天,才想起 Blogger ID……
原来是和菜头翻译的呢,希望能快有改进吧,webleon所在的feedsky我还是很看好的,希望服务能够足够稳定,这是最重要的。
看了截图,发现你是用Mac(或者类Mac界面、字体)的人。
特留言。
只是用了雅黑字体而已。
其实没有必要彻头彻尾翻译成中文,很多耳熟能详的东西你要费那劲翻译他干嘛,比如feed,还非要说成“种子”,搞得我还反应半天。。
发表评论
Links to this post:
创建链接
<< Home